800小说网 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-111

《飞鸟集》新译对照326-111

800小说网 www.800xs.la,最快更新苍山健男文集 !

    111

    that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is

    in the endless。

    郑振铎译:

    终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。

    苍山健男译:

    颓废的终止是死亡

    圆满的结束是永恒

    112

    the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with

    gorgeousness。

    郑振铎译:

    太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

    苍山健男译:

    太阳发着简洁的光

    云彩穿着绚丽的衣

    113

    the hills are like shouts of children who raise their arms, trying

    to catch stars。

    郑振铎译:

    山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

    苍山健男译:

    山峰

    像挥手呼叫的孩童

    竭力想抓住星星

    114

    the road is lonely in its crowd for it is not loved。

    郑振铎译:

    道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

    苍山健男译:

    因为失宠

    道路在拥挤中

    孤寂着

    115

    the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow

    leaves that fall, and clouds that pass by。

    郑振铎译:

    权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

    苍山健男译:

    自恃的权势

    被飞落的黄叶

    和漂浮的云彩

    嘲弄着

    116

    the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning

    some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。

    郑振铎译:

    今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

    苍山健男译:

    如今大地

    象一个织女

    在阳光下

    给我吟唱那被遗忘的

    古老的歌谣

    117

    the grass-blade is worthy of the great world where it grows。

    郑振铎译:

    绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

    苍山健男译:

    绿茵决不辜负它

    生存的大地

    118

    dream is a wife who must talk

    sleep is a husband who silently suffers。

    郑振铎译:

    梦是一个一定要谈话的妻子。

    睡眠是一个默默忍受的丈夫。

    苍山健男译:

    梦境是善谈的妻子

    睡眠是缄默的丈夫

    119

    the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death

    your mother。 i am to give you fresh birth。

    郑振铎译:

    夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就

    要给你以新的生命。

    苍山健男译:

    黑夜在它的耳旁

    吻别着流逝的岁月

    我是你逝去的母亲

    我在给你新生

    120

    i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when

    she has put out the lamp。

    郑振铎译:

    黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

    苍山健男译:

    黑夜啊

    我觉得你的美丽

    就像一位被珍爱的夫人

    吹灯时的一瞬